Interprétation

Être interprète dans les festivals

C’est un fait, il n’y a pas une mission d’interprétation pareille. Les jours se suivent et ne se ressemblent pas. Et c’est exactement cela ce qui est bien dans notre métier. On ne connaît pas la routine.

La semaine dernière, par exemple, après quelques jours à La Défense en mode CEE (Comité européen d’entreprise), j’ai filé direction la belle ville d’Angers pour travailler au festival de cinéma Premiers Plans.

Encore une fois, j’ai activé le mode caméléon intrinsèque aux interprètes : après les EBIT, investissements et holdings, j’ai enclenché le mode cinéma !

Cette année, c’est la lauréate catalane Carla Simón qui est venue à Angers pour parler de sa filmographie, notamment Estiu93 (Été 93) et Alcarràs (Nos Soleils, Ours d’or – 2022).

La préparation des festivals n’est pas une préparation quelconque

Les festivals, je les prépare à fond, car le public a toujours des questions surprenantes auxquelles il va falloir faire face avec sourire et audace. Oui, oui !

La salle 1 du Pathé a une capacité de plus de 400 personnes et je vous assure que la salle était comble, même qu’ils ont dû jouer des tours pour faire rentrer tout le monde !

Je me suis préparée en regardant tous les films de la réalisatrice Carla Simón, y compris ses courts-métrages et, en plus, je me suis intéressée beaucoup à sa vie (oui, ça a un côté people, j’avoue !) puisque ses films sont clairement liés à sa vie personnelle !

Savoir adapter la préparation (la documentation, mais aussi le mental) de la mission en fonction de sa typologie est extrêmement important dans notre métier.

Traduction

La Balanguera (David Warnery), coup de coeur littéraire

Parce que nous ne sommes pas que notre métier.
Parce que des passions, j’en ai plein.
Mais toujours, toutes (ou presque) autour des langues et des cultures.
Parce qu’au fil du temps, j’ai fait de très belles rencontres.

Parce que j’aime les livres.
La littérature. L’histoire. Et la culture.
Parce que je suis des Baléares. Pour toujours.

LaBalanguera de David Warnery

Aujourd’hui, je vous présente un livre vraiment très intéressant qui vient de paraître.

« LA BALANGUERA » au cœur de l’histoire. De David Warnery

La guerre d’Espagne comme vous ne l’avez jamais lue !
Espagne, fin des années 1930. La guerre civile oppose nationalistes et républicains et bouleverse l’amour de Diego et Maria. Des combats de la Cité universitaire de Madrid, au vol de l’or de la banque d’Espagne, des derniers secrets du chef communiste Santiago Carrillo à la mort du héros anarchiste Buenaventura Durruti, La Balanguera nous entraîne dans les arcanes de la grande histoire. Cinquante ans plus tard, la fille de Maria et le fils de Diego découvrent la vérité et le passé tourmenté de Majorque. Connaît-on jamais la vie de ceux qui nous sont les plus proches ?

Ce livre emprunte son titre à la chanson du même nom, poème de Joan Alcover i Maspons, hymne de l’île de Majorque. Et que nous avons tous et toutes dans nos cœurs.

David, je l’ai rencontré assez tôt en arrivant à Nantes. Il a un parcours exceptionnel, que vous pouvez lire (une biographie très finement écrite) par ici.

Un jour de 2021, il m’a écrit pour me demander si je voulais relire son manuscrit. Quelle responsabilité, me suis-je dit ! Mais il me faisait confiance, il voulait que je prête surtout attention aux parties écrites en catalan (variante de Majorque).
J’ai plongé dans l’histoire de Diego et Maria rapidement. Une histoire qui parle de mes îles, de notre Histoire, de ma culture, une belle histoire d’amour aussi.

Le livre est en vente (éditions RedActive) depuis le 15 décembre et je ne peux que vous le conseiller !

En plus, David a bien voulu se livrer à un petit jeu de questions réponses avec moi

Interprétation

Brève de Nouvel An

[2🎈24]

Premières heures et premiers jours d’une nouvelle année que je vous souhaite, du fond du cœur, emplie de sourires et de doux moments !

2024 marque pour moi la 10ᵉ année de mon entreprise.
Le 3 janvier 2014, j’ai appuyé sur le bouton qui m’a fait décoller.
Le bouton qui m’a donné un statut juridique et fiscal pour exercer mon métier d’interprète et traductrice de façon indépendante.

Alors cette nouvelle année, je nous la souhaite à tous et à toutes sous le mot qui m’a permis de grandir et évoluer professionnellement : OSER !

osons aller de l’avant,
osons dire oui,
osons ne jamais baisser les bras,
osons la vie !

Et soyez heureux !

LA PROMESSE 2024

Je vous laisse ici ces mots comme une promesse.
La promesse de vous dire que 2024 sera grandiose.
La promesse de revenir ici plus souvent.
Sans me laisser emporter par le tourbillon des allers-retours.
La promesse de venir vous parler interprétation et traduction.
Et langues aussi.
La promesse de reprendre les échanges avec vous.
Et profiter de cette richesse.
Cette richesse humaine qu’est le verbe.
Et les dialogues, les conversations, les discussions.
La promesse de grandir ainsi ensemble.
La promesse d’aller toujours de l’avant.

Cap ou pas cap ?