Inspiration

El que resta d’ella

El vaixell, les escales, les anades i les vingudes, el fet de nedar entre dos oceans. La il.lusió de les retroballes, les papallones a l’estomac, l’anyorança, els somriures i les llàgrimes, donen pas, de vegades, a contes com aquests:

Guardo d’ella un poc de la seva veu, que ressona en el meu cap, quan amb una mica de misteri li demano la seva opinió sobre algún tema concret, tot i sabent, de sobres, que no m’agradarà sentir el que diu. Són frases que surten d’una veu rompuda, gastada pel pas del temps, com si, sigui l’hora que sigui, sembli despertar del bell mig d’un somni.

Guardo també la imatge de les seves celles, daurades i arquejades que per sobre dels seus ulls blau-cel exerceixen de guardians de tots aquells que anem encara passejant àgil i innocentment. Entre els dits, aguanta una de les agulles llargues i gruixudes o curtes i més primes que empra per teixir els trossos d’història que encara s’han d’escriure.

Veig també encara aquella gran tassa de porcellana amb petites flors blaves que semblen nedar dins d’aquella sopa de llet amb trossos de pa, com si es tractés del més gran dels àpats. I és que només les filletes que han fet bonda tenen el privilegi d’assistir a aquest ritual matiner, orgulloses de contemplar un objecte tan fràgil, una mirada tan débil.

Els meus records guarden també l’olor d’aquella cuina embatumada d’estris i menjars allà on passaven la majoria d’esdeveniments importants, com si el fet de tenir la panxa plena ajudi a millor assaborir les alegries o a ofegar més fàcilment les penes de la vida diària.

Guardo l’amor de l’un per l’altre quan endiumenjats i ben perfumats s’afanyaven a fer el volt del dia, mà dins mà, o cabells al vent damunt la vella motocicleta. Un amor que encara no s’ha exhaurit, que perdura i s’escampa a través les flors que aquests dies llueixen com el més resplendent dels estampats del camp menorquí.

Si és veritat que els dies passen emportant-se amb ells manats d’alegries, de rialles, d’enigmes per resoldre i de noves experiencies, també em demano a cada instant si arriba el dia en què el cor deixa de penar.

Inspiration

Le beau regard du soleil

Et en ces journés printanières qui s’annoncent timidement, entre nuage et éclairci, un peu de poésie…

Quoi qu’il se passe
Quoi qu’on en dise,
Le soleil continuera à se lever tous les jours
Pour remplir nos cœurs de joie et de bonheur,
D’amour et de tristesse
De sourires et de tendresse.

Des petites étincelles verront le jour
Par le regard de cet autrui qui est en nous
Mais qui est aussi ailleurs,
Parce que jadis il errait
Dans des camps pleins de fleurs
Toujours arrosés de l’eau pleine de vie.

Quoi qu’il se passe
Quoi qu’on en dise,
Le soleil continuera à se lever tous les jours
Pour remplir nos cœurs de joie et de bonheur,
De plaisirs et de douleurs
De mystères et d’enchanteurs.

Jamais avant autant de rayonnements
Avaient caressé le plus profond de l’être
Or la vraie amitié ne s’enfouit pas
Elle jaillit de l’âme secrète
Pour chanter les vieilles promesses
Bien gardées sous l’ombre d’une falaise.

Quoi qu’il se passe
Quoi qu’on en dise,
Le soleil continuera à se lever tous les jours.

Inspiration

¡Porque el español también lo amo!

Para que aquellas personas castellanoparlantes puedan también saber de qué va este blog… he aquí algunas líneas en la lengua de Cervantes.

Como seguramente habréis podido comprobar al echar una ojeada a mis artículos, Marguerite effleure les mots no tiene un idioma predefinido, sino que como si de un triángulo se tratara voy saltando y haciendo brincos entre los tres idiomas que configuran mi día a día. Española de lengua catalana, es decir, mi lengua materna, la que siempre he hablado en casa es el catalán, pero igualmente amante del castellano (para los españoles de España) o español para el resto de la Humanidad… cualquier lengua significa riqueza y por eso hay que abrir puertas y no cerrarlas. Pero a lo que íbamos, desde bien jovencita entré en contacto con el mundo francófono y aquí me tenéis a día de hoy (y ya menos jovencita 🙂 pero igualmente dicharachera 🙂  disfrutando de la vida en Francia.

Después de una infancia feliz, rodeada de naturaleza y de mar de aguas turquesas, decidí adentrarme en el mundo de las letras y de la traducción, dejé mi preciosa isla para dar el salto a la Universidad y de un lugar para otro, coger experiencia en distintos campos, tanto en privado como en público, y así ir tambien decubriéndome como persona. Creo que el hecho de haber vivido en tantas ciudades distintas (y en tan poco tiempo) aporta muchas cosas y el balance siempre es positivo. Evidentemente también hay momentos de superficialidad, de soledad, pero tengo la suerte que todo acabo metiéndolo en la maleta del aprendizaje.

Tal y como decía, profesionalmente me dedico a todo aquello (más o menos) que tiene que ver con la documentación, libros, escritura, correcciones y traducciones, me apasionan las palabras y siempre intento sacar el máximo partido y satisfacción a todo ello.

Muchos blogs abundan por la red, todo encuentra su sitio en ese lugar virtual en que cada uno adopta el papel que más le interesa. Yo, simplemente, he creído que esa es una manera de dar continuidad a mis reflexiones, mis escritos, mis inquietudes y mis curiosidades. Desde pequeña me ha gustado escribir, cuando cojo papel y lápiz es como si mi cerebro y mis sentimientos y sensaciones se convirtieran en « todo en uno » para expesar lo que siento y lo que tengo ganas de decir, es como si otro mundo se abriera ante mi y sin mostrar mi verdadero yo me convierto más en mi misma.

Es por eso que espero os guste y os entretengan mis cosillas, no se trata de algo sumamente profesional ni de algo sumamente superficial. Espero que se convierta en el sitio en que mis aptitudes laborales se conjuguen con mis gustos personales y que, con un toque de varita mágica podamos liberarnos y expresarnos sin perder la sonrisa de la boca.

Si alguien quiere contactarme, decirme alguna cosa, comentarme algo referente a la traducción o al tratamiento de textos, puede encontrar mi dirección de correo electrónico en el apartado que en francés pone « Me dire quelque chose ? »

Y solo deseo que este blog trilingue encuentro un hueco en vuestras agendas y que no nos perdamos en los laberintos lingüísticos que tantos problemas parecen dar hoy en día…