Freelance

Hablar con timidez de los bonitos proyectos profesionales

Traductora español Nantes -bonitos proyectos

Siempre me ha costado y aún me sigue costando. Hablar abiertamente de mis proyectos profesionales me cuesta un poco. No es que tenga dificultades para decir cosas positivas sobre mí pero sé que lo hago de manera rápida, con la boca medio cerrada, supongo que queriéndolo explicar pero también evitando entrar en los detalles y que la gente me haga muchas preguntas.

Imagino que varias razones explican esta manera de hacer-ser: una cierta prudencia como si hablando de estas bonitas cosas fuera a frenar otras (igual que cuando te enamoras por primera vez, te enteras de que eres correspondida y no quieres decirlo para no estropearlo); también, supongo, una cierta sensación de impostura porque a veces pienso que no puede ser real, que mi sueño profesional se haya convertido en realidad es imposible; y, como no, también me repito que siempre puedo hacer las cosas mejor, más bonitas, mejor calidad, etc. Pero con los años (y la edad) he aprendido que si siempre estamos pensando en «hacer más y mejor», no disfrutaremos de nuestro tiempo presente y no sabremos valorarlo.

He escrito dos párrafos de este artículo y ya sé que mi texto es algo inconexo porque soy consciente que no sé muy bien como abordar el tema. Y además estoy pensando que quizá hubiera sido mejor no hablar de eso. ¿Y sabéis por qué? Porque siempre intento mimar a mis clientes, soy reactiva, rápida, diplomática, con la sonrisa en la boca (sí, estáis acertando, soy de esas personas que guardan el mal humor para los más allegados. ¿Es mejor? No lo sé), siempre dispuesta al diálogo, escucho con suma atención los proyectos que me presentan, respeto los plazos… Por eso, no quisiera decir nunca una palabra equivocada, algo que pudiera acarrear un malentendido. Y es precisamente por eso que hablo en pocas ocasiones de mis clientes.

Traductora español Nantes -bonitos proyectos

Hace más o menos dos meses, decidí que ya iba siendo hora de actualizar las referencias de mi página web Artilingua. Evidentemente, encargué el trabajo a mi diseñadora preferida: May quien siempre me entiende a la perfección. Le mandé por correo electrónico algunos logos de mis últimos trabajos (es casi imposible tener una lista exhaustiva) y en un plis plas actualizó esta parte de la web. Y desde entonces, me pregunto: ¿por qué, por qué tan pocas veces dices que trabajas para unas marcas tan preciosas? ¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué no te atreves?

Y es que muy a menudo, cuando veo pasar noticias sobre tal o tal profesional (bloggers, diseñadores, etc.) que ha trabajado para L’Occitane en Provence, me muerdo las uñas y me digo pero si tú también, sí, tú también, fuiste tú quien tradujo los textos para la revista de L’Occitane (España). ¿Por qué te cuesta tanto decir que en julio tuviste la oportunidad de ejercer de intérprete para la marca náutica, mundialmente conocida, Jeanneau del grupo Benneteau? ¿Por qué no dices más a menudo que las publicaciones de las redes sociales de marcas tan famosas como Amor Amor de Cacharel para América Latina y España son obra tuya? ¿O de la marca de gafas Blueberry? ¿Por qué? ¿Por qué? ¿Y cómo puede ser que nunca hayas dicho una palabra sobre el hecho que la traducción de toda la web y aplicación de Zero Malbaratat (contra el desperdicio alimentario y presente en supermercados catalanes) también haya pasado por tus manos? ¿O los programas informáticos de contabilidad creados y editados por la empresa Lucca y utilizados en empresas tan grandes como Deezer o Hitachi? ¿O que estás al mando de las redes sociales (Francia) de la marca australiana HButler o que acabas de traducir uno de esos preciosos libros que pronto estará en venta? ¿O que si Turismo Menorca habla en francés es, en parte, gracias a ti?

Traductora español Nantes : bonitos proyectos Traductora español Nantes : bonitos proyectos

Y otros tantos por qué… difícil responder. ¡Lo único que sé es que los oficios-pasión existen! Y que, además, a veces te permiten vivir maravillosas historias de amor como la que acabo de vivir con los protagonistas del videojuego que acabo de traducir para el estudio Beemov.

También sé que estos por qué no van a desaparecer así como así. Lo sé. Me conozco. Pero cada día sonrío, a veces en silencio. Sonrío a la felicidad de todos esos correos que recibo con propuestas agradables y tentadoras. Sonreír y atreverse: dos de mis keyword (o palabras clave).

Y ahora, ahora tendré que darle al botón publicar y conseguir dormir plácidamente esta noche y repetirme que sí, que mis clientes son estupendos y que tengo derecho a hablar de ellos.

Traducción

Artilingua, web nueva nuevecita…

Tener ganas de avanzar, ganas de progresar, de sentirse más legítimos, dar pasitos que nos ayuden a prosperar. Llenar de gotitas nuestro vaso para conseguir un río hermoso. Todo eso, forma parte de nuestras vidas. Tú y yo, él y vosotros, en definitiva, todos nosotros. Tanto si es en un ámbito privado como si es en nuestro universo profesional, todos vivimos para avanzar.

Y hoy, aquí, en vuestra compañía, tengo la impresión de dar un pasito más. Ya lo digo muy a menudo: me siento como una hormiguita que avanza sin prisa pero sin pausa, con mis miedos y mis angustias, con mis alegrías y mis carcajadas.

Artilingua, traducción, redacción, community management: francés, español, catalán

¡Estas líneas pues, para presentaros la web de Artilingua!

Artilingua es el «nombre» que quise dar a mi actividad profesional. Pensé que era una palabra bonita, pronunciable en todas mis lenguas de trabajo y creo, también, que lo que significa me representa bastante bien. Después de haber encontrado el nombre, supe que tendría también que diseñar una bonita web.

Hace unos meses, lancé la nueva versión del blog. Al mismo tiempo, con la dulce May, estábamos ya trabajando en la web profesional. Para mí, blog y web profesional son dos caras de una misma moneda. Por eso, quise crear una web en armonía con el blog. Porque Les mots de Marguerite y Artilingua son la misma persona.

Y aquí me tenéis hoy, ¡con mariposillas cosquilleándome el estómago! Me siento feliz y afortunada pero a la vez con más responsabilidades. Y es que después de la Princesita, Artilingua es para mí como un bebé al que hay que acariciar y acompañar a lo largo de toda la vida.

Misma persona, mismas redes sociales

Aprovecho también para explicaros que esta nueva web profesional la asociaré a los perfiles sociales ya activos para el blog. No creo conveniente crear otra página Facebook, otro Twitter, otro Google +. Y, sobre todo, no tendría tiempo de ocuparme de todos ellos.

¡Y ya más nada, amigos! Quise aprovechar este espacio para presentaros ese nuevo miembro que ha llegado a casa de Les mots de Marguerite y aprovechar también para daros las gracias, merci de seguir siempre ahí!

Besos,

Margarida