Traducción

Palabras, lenguas y traducciones

Reflexiones de una traductora

A veces, algunas palabras se convierten en males cuando no podemos traducirlas.

A menudo, estas palabras convertidas en males dormitan en la punta de la lengua.

Siempre, estas palabras convertidas en males dormitando en la punta de la lengua, terminan encontrando una salida… ¡y no una traducción!

Traducir palabras puede ser fácil, pero traducir ideas concretas y conceptos precisos es más complicado. Incluso las lenguas más cercanas tienen nociones mentales distintas. Es la relación entre lenguaje y pensamiento.

A veces no tengo las palabras, a veces mi cerebro está entre tres sistemas de signos diferentes, el significado se enreda con los significantes y no hay nada que funcione.

A veces me gustaría inventar mi propio lenguaje.

A menudo, uso mi propio lenguaje a pesar de los demás.

Siempre, puedo hablar, leer, escribir.

Vivir en otra lengua hasta el punto de no saber cuál es «la otra»: ¿la primera? ¿la segunda? ¿la tercera?

Traducir como trabajo es un aprendizaje, no por conocer y hablar un idioma se puede traducir… traducir bien.

Traducir como vida no es una vida. Tenemos que vivir sin traducir, pensamos en la lengua, hablamos la lengua, no traducimos la lengua cuando hablamos. Y si nos equivocamos, ¡qué más da!

¡No traduzco mi vida porque la vivo!

Bilingüismo

Mi juego bilingüe

Mi juego bilingüe de Little Menina

A medida que los niños bilingües crecen, las necesidades cambian. De hecho, cuantas más habilidades lingüísticas hayan adquirido en sus diferentes idiomas (dos o más), veremos que los juegos, recursos y herramientas que utilizaremos en familia tendrán que evolucionar y adaptarse.

Hay una edad bastante precisa, y al mismo tiempo bastante amplia, en la que observamos una serie de características a nivel de su bilingüismo precoz simultáneo. Estos elementos característicos también pueden denominarse «etapas» inevitables en la adquisición del bilingüismo:

– Vocabulario en la lengua minoritaria que puede ir limitándose a favor de la lengua del país, de la escuela
– Limitar el uso de la lengua minoritaria a ciertas situaciones cotidianas.
– La familia favorece cada vez más, e inconscientemente, la lengua mayoritaria.

Cuando observamos una gran variedad de niños que han crecido en un contexto familiar de bilingüismo precoz simultáneo, deducimos rápidamente que la mayoría pasa por al menos una de las tres etapas mencionadas anteriormente. Esto es lo que personalmente observo durante nuestros Encuentros de Niños Bilingües Franco-Hispanohablantes de Nantes.

Los padres de niños bilingües somos muy conscientes de la existencia de lo que se llama «efecto balanza».

El efecto balanza es el desarrollo a velocidades distintas de los dos idiomas. Por lo tanto, podemos observar que durante ciertos períodos, un idioma ganará fuerzas frente al otro. Hasta que la balanza alcance un cierto equilibrio, aproximadamente a la edad de 4-5 años.

Sí, pero ¿qué pasa entre los 4 y 5 años?

¡La escuela!

Si bien se puede lograr un cierto equilibrio, este momento coincide con el ingreso en la escuela y lo más común es que los niños tengan una ligera preferencia por el idioma de la escuela, su idioma de relación con los demás niños.

¿Qué hacer entonces?

Pues este es el momento perfecto para poner a disposición de estos niños, juegos que les animen usar la llamada lengua minoritaria.

«Mi juego bilingüe» de Little Menina

Recientemente descubrí «Mi juego bilingüe». Para ser totalmente sincera con vosotros, Marion, fundadora de la boutique francesa Little Menina, me contactó y me presentó este juego repleto de «sentido común».

Y pensé que sí, que el «sentido común» en el ámbito del bilingüismo precoz simultáneo iba de la mano de mi «sin presión ni pretensión», que siempre defiendo dondequiera que vaya en términos de bilingüismo.

Mi pequeño juego bilingüe fue creado por y para familias mixtas, para ayudarles a transmitir sus lenguas maternas, cualesquiera que sean y eso es, simplemente, ¡perfecto!

Mi juego bilingüe de Little Menina

El juego

El juego tiene como objetivo promover intercambios privilegiados y regulares en la lengua minoritaria entre padres e hijos. Las reglas son muy simples, el juego está pensado para niños a partir de 3 años.

El juego se compone de tarjetas pequeñas (hechas de tela, fáciles de lavar) en torno a 4 temas: vida diaria, cultura, vocabulario, emociones/cuerpo humano. Tiene que dirigir el juego el padre transmisor de la lengua minoritaria. Elige una tarjeta e inicia una conversación que se adapte al nivel y edad de los niños. Se trata pues de crear un vínculo con la cultura minoritaria, crear una excusa para hablar este idioma y desarrollar y enriquecer el vocabulario y las habilidades de comunicación.

¿Qué pienso yo del juego?

Marion me envió el juego antes de Navidad, el día antes de que nos fuéramos a Menorca. Metí la pequeña (y linda) bolsa en la maleta de unicornio de mi hija de 5 años y lo probamos por primera vez durante nuestra escala en el aeropuerto de Madrid. Resultó ser un juego eficaz y la duración del juego puede ser corta o larga, lo que es importante cuando se trata de juegos para niños. Es un juego cuyas reglas son fácilmente adaptables a la historia de cada familia. Como nuestra hija es una cotorra, no tuve problemas para hacerla hablar. Recuerdo que nuestras discusiones fueron sobre temas culturales.

El juego cumple con las normas CE, se puede lavar a máquina a 30°, el tejido utilizado tiene la certificación Oekotex y está fabricado en Francia en una empresa de inserción de Nantes.

¿Te quieres llevar uno a casa? (SORTEO)

Si te apetece ganar uno de estos juegos, te invito a que pases por mi página Facebook o Instagram y participes en el SORTEO. El ganador recibirá el juego directamente en su buzón.
Bilingüismo

Los niños bilingües de Nantes y los Encuentros en español

Nuestro último Encuentro de niños bilingües franco-hispanohablantes de la región de Nantes se llevó a cabo el domingo 11 de noviembre. No creo equivocarme al decir que batimos un récord de participación, ¡la sala estaba llena!

niños bilingües español nantesniños bilingües español nantes

También fue durante este XI° Encuentro que dimos la bienvenida a Careen Moreno, nuestra Pepita, quien, de vez en cuando, impartirá unos talleres a los niños:

Careen Moreno,“hispano- vendéenne”, licenciada en ciencias de la educación, ha vivido en los dos países. Muy atraída por los idiomas y el teatro, cuando llega a Nantes decide proponer varios talleres o clases para distintos niveles en lengua castellana. También conocida como PEPITA su personaje en el escenario, es comedianta y usa su doble cultura escribiendo monólogos cómicos.
Pepita ofrece «viajar en el idioma», estos talleres son para los niños una gran oportunidad de reunirse con alegría y buen humor, pasar un buen momento compartiendo y creando mientras se divierten y practican el español.

Imágenes del taller de Pepita

niños bilingües español nantesniños bilingües español nantesniños bilingües español nantes

Estos talleres no son más que la prueba de cómo van creciendo los Encuentros. Es para todos nosotros, y especialmente para las familias presentes desde el primer momento, un gran orgullo ver que tantos padres de niños bilingües simultáneos, deseen (y necesiten) un momento de convivencia como el que proponemos.

Los padres hacen de cuentacuentos

niños bilingües español nantesniños bilingües español nantes

Ahora estamos preparando los Encuentros para 2019 ya que de aquí a Navidades no habrá más, nuestras agendas están muy llenas.

Si eres una familia bilingüe franco-hispanohablante y estás interesada en estos Encuentros, ponte en contacto conmigo y te daré más información sobre los pasos a seguir para participar.