Traducción

Palabras, lenguas y traducciones

Reflexiones de una traductora

A veces, algunas palabras se convierten en males cuando no podemos traducirlas.

A menudo, estas palabras convertidas en males dormitan en la punta de la lengua.

Siempre, estas palabras convertidas en males dormitando en la punta de la lengua, terminan encontrando una salida… ¡y no una traducción!

Traducir palabras puede ser fácil, pero traducir ideas concretas y conceptos precisos es más complicado. Incluso las lenguas más cercanas tienen nociones mentales distintas. Es la relación entre lenguaje y pensamiento.

A veces no tengo las palabras, a veces mi cerebro está entre tres sistemas de signos diferentes, el significado se enreda con los significantes y no hay nada que funcione.

A veces me gustaría inventar mi propio lenguaje.

A menudo, uso mi propio lenguaje a pesar de los demás.

Siempre, puedo hablar, leer, escribir.

Vivir en otra lengua hasta el punto de no saber cuál es «la otra»: ¿la primera? ¿la segunda? ¿la tercera?

Traducir como trabajo es un aprendizaje, no por conocer y hablar un idioma se puede traducir… traducir bien.

Traducir como vida no es una vida. Tenemos que vivir sin traducir, pensamos en la lengua, hablamos la lengua, no traducimos la lengua cuando hablamos. Y si nos equivocamos, ¡qué más da!

¡No traduzco mi vida porque la vivo!

Mis traducciones

Libro «Los súper nuevos oficios», nueva traducción

El primer semestre de 2018 ha sido una época sumamente satisfactoria en cuanto a proyectos profesionales interesantes. Desde el mes de enero voy encadenando bonitos desafíos y proyectos de traducción, sumándose así a mis clientes mensuales en redacción de contenidos y en comunicación online.

Una de estas traducciones ha sido la del libro «Los súper nuevos oficios, 20 oficios que tanto los niños como los padres deben conocer» escrito por Alphasso y con preciosas ilustraciones de Mary Hasanpour.

Traducción libro Los súper nuevos oficios de Alphasso

 

Los súper nuevos oficios

Se trata de un libro infantil (4 a 8 años) que también interesará a padres y a docentes. La autora, a través de 20 pequeñas historias, acerca los niños al nuevo mercado laboral global. El mundo ha cambiado y si antes los niños soñaban con ser bomberos, peluqueras o arquitectos… ahora también pueden contemplar un montón de nuevas posibilidades.

En la era de las informaciones y estimulaciones súper rápidas, la vida cambia y los oficios también. Cuando nuestros hijos sean mayores, cuando les toque entrar en el mundo laboral, tendrán un sinfín de posibilidades ante ellos, nuevos oficios que quizá parezcan «raros» a los ojos de algunos mayores. Pero, ¿no queremos la felicidad de nuestros hijos? ¿no queremos que sueñen y que sus sueños se conviertan en realidad?

Así pues, ¿por qué no contemplar la posibilidad de ser fabricantes de lluvia, granjeros urbanos especialistas en acuaponía, policía de internet, especialistas en co-financiación?

Un reciente estudio (2017) llevado a cabo por Dell Tecnologies junto con el instituto californiano «Think Tank» afirma que el 85 % de los empleos que habrá en 2030 no existe todavía. Esta es una de las razones de ser de este libro.

Un libro sin fronteras para los niños del siglo XXI

Este libro es, claramente, una muestra del cambio de sociedad que nos está tocando vivir a los padres que rondamos los cuarenta. El acontecimiento del Internet y de las nuevas tecnologías cambió nuestras vidas para siempre, como en su día lo hizo la aparición de la electricidad. Alphasso, la autora, es una mamá atenta al futuro de su hijo, que le encanta buscar informaciones para entender mejor su porvenir. Francesa, vive en el extranjero.

Mary Hasanpour es una artista persa residente en Viena que realiza también proyectos de ilustración para la UNESCO.

¡Fue con un entusiasmo total que acometí mi trabajo de traductora, seguramente sabiendo que, esta vez, la primera de mis lectoras sería mi hija!
A vosotros, padres y madres, abuelos o maestros, os recomiendo encarecidamente la lectura de este pequeño libro porque, de buen seguro, os ayudará a reflexionar sobre el futuro de nuestros hijos y cómo acompañarles mejor en su desarrollo, en sus aprendizajes, en sus descubrimientos. También pienso que, inconscientemente, la lectura de "Los súper nuevos oficios" hará que nos cuestionemos sobre la felicidad de los niños y la felicidad en el mundo laboral.

Enlaces para comprar el libro ⇓

 

Libro Los súper nuevos oficios, Alphasso, Margarida Llabrés Livre, Les super nouveaux métiers Libro, New jobs full of Wonder
Freelance

Quatre anys ja! I donar la benvinguda al cinquè… (freelance)

Han hagut de passar quatre anys per adonar-me que la meva petita empresa Artilingua ja no és una utopia. I el cinquè ha hagut de començar per confirmar que sí, que té vida pròpia. I li he donat ales, més ales encara. Per seguir volant, amunt, molt amunt, i per seguir oferint-me somriures, una vegada i una altra, i algunes preocupacions també, molts correus electrònics intercanviats, paraules escrites, deixades, per aquí i per allà.

I l’altra dia, gairebé inconscientment, em vaig trobar obrint un compte Instagram exclusivament dedicat a la meva activitat professional en freelance. No em demanis per què ho vaig fer. No sóc d’aquelles que té un quadern planificador, no, jo, ben sovint em deixo emportar per les meves intuïcions, i per això, de vegades, tot tarda una miqueta més.

I se’m fa encara estrany escriure «Artilingua i jo comencem juntes el nostre cinquè any». Tinc la impressió que va ser ahir que vaig fer el balanç del primer any. Una bogeria. Sí.

traductora freelance margarida artilingua margarida artilingua

Si no parlo més sovint de les meves traduccions o sobre les meves tasques d’escriptura o sobre les de community manager trilingüe és perquè de vegades tinc clàusules de confidencialitat. I respectar els clients és un dels punts essencials.

traductora freelance margarida artilingua

Artilingua, art, lletres i idiomes, comunicació pura!

Això és el que em fa aixecar cada dia. El que més m’agrada observar són les meves paraules. Observar com s’uneixen, una lletra al costat de l’altra, línies i més línies. Girar la pàgina, el cursor que fa un salt i elles continuen avançant sobre el blanc, aquestes petites taques negres.

Així doncs, tot i que aquest blog és més personal, també hi vull deixar constància del que és, en part, la meva vida quotidiana, els meus somnis i els meus projectes. Qui sap, potser un dia obriré un blog directament associat a Artilingua, però per ara, Les mots de Marguerite segueix sent un vincle especial entre vosaltres i jo.