Cela fait longtemps que l’idée d’écrire sur ce sujet me trotte dans la tête. Mais cela fait longtemps aussi que je me demande comment l’aborder. Et puis, par ailleurs, je manque de temps aussi. Parce que, justement, quand on est un professionnel en statut libéral et que nous endossons toutes les casquettes, et bien, les heures ne suffisent parfois pas !
Mais je vais essayer de traiter le sujet avec mes mots, simples comme toujours.
Je dirai que bon nombre de traducteurs et d’interprètes indépendants sont à la croisée de deux chemins : celui du professionnel passionné (nous sommes d’accord que tous ceux qui exercent ce métier sentent une vraie passion) et celui du chef d’entreprise (rôle, lui, bien plus difficile à assumer).
À quel moment passent-ils véritablement de l’un à l’autre ?
Se sentent-ils jamais vraiment entrepreneurs ?
La légitimité manque et le doute persiste. Mais je pense, sincèrement, que cela ne devrait pas être comme ça. Au moins, au bout de quelques années d’expérience.

Un métier de l’ombre, un statut qui déroute
Le traducteur et l’interprète sont des passeurs de sens, des créateurs d’équivalences, des artisans du langage. Indispensables (oui, j’ai choisi sciemment ce mot) dans un monde où les langues s’entrelacent et les avancées technologiques vont à toute allure. Et, pourtant, leur posture économique est plus fragile qu’il n’y paraît.
Contrairement à d’autres professions libérales bien ancrées dans l’imaginaire collectif (médecins, avocats, architectes), les traducteurs et les interprètes exercent souvent « dans l’ombre ». Aaah, quelle drôle d’expression (que je n’aime pas mais) que nous entendons à longueur de journée ! Leur valeur est perçue comme immatérielle, leur travail comme une évidence. Résultat : l’idée même qu’ils puissent être des chefs d’entreprise ne s’impose pas naturellement, ni à eux-mêmes, ni aux autres. Erreur, grave erreur.
D’autant plus que leur statut juridique joue contre cette reconnaissance. La majorité des traducteurs et interprètes exercent en tant qu’indépendants, sous des régimes variés (micro-entreprise, profession libérale non réglementée, sociétés unipersonnelles). Ce flou administratif entretient une certaine confusion sur leur rôle et leur positionnement. Sont-ils de simples prestataires de services ? Des entrepreneurs à part entière ?
L’entrepreneur qui s’ignore
Un entrepreneur, dans l’imaginaire collectif, c’est quelqu’un qui bâtit, qui embauche, qui gère des flux financiers conséquents. Mais pour un traducteur ou un interprète indépendant, l’entreprise, c’est soi-même. Cela se révèle d’autant plus vrai que, rares sont les traducteurs et interprètes qui exercent dans un local séparé de leur domicile. Cela peut paraître anodin, mais ne l’est pas tant que ça.
C’est là que réside la difficulté : quand l’entreprise repose entièrement sur les épaules d’une seule personne, l’aspect entrepreneurial est souvent relégué au second plan. On préfère se concentrer sur le cœur du métier (la production, comme j’ai l’habitude de dire), sur la recherche du mot juste, sur la restitution fidèle d’une pensée. La gestion, la comptabilité, la prospection, le marketing ? Des tâches fréquemment perçues comme accessoires, voire subies.
Beaucoup de professionnels n’endossent pas naturellement le rôle de chef, car ce n’est pas pour cela qu’ils se sont lancés. Ils aiment les langues, ils aiment transmettre, ils aiment l’intellectuel. Or, un entrepreneur doit aussi aimer les chiffres, la stratégie, la négociation. Deux mondes qui semblent parfois incompatibles.
Les intermédiaires : une entrave à l’affirmation entrepreneuriale ?
Un aspect qui peut devenir, pour certaines personnes, une entrave à cette posture de chef d’entreprise réside dans les intermédiaires. Les traducteurs et interprètes travaillent souvent via des agences.
Traduire ou interpréter pour une agence, c’est être sous-traitant d’un intermédiaire qui, lui, se positionne en véritable entrepreneur. Cela réduit la visibilité du professionnel, qui se retrouve cantonné à un rôle d’exécutant. Cela biaise aussi la perception de la valeur de son travail, car une partie des revenus est absorbée par ces intermédiaires.
Dans ces conditions, certains ont du mal à se voir comme un entrepreneur autonome. Le professionnel devient dépendant des offres, des tarifs imposés, des conditions de travail dictées par d’autres. Sortir de cette dépendance demande du courage, du temps, et surtout une prise de conscience : oui, on peut gérer son activité comme une entreprise à part entière, sans pour autant, évoluer en laissant de côté ces agences. Je crois fermement que si les choses sont bien faites, il y a de la place pour tous. Et que la bonne entente entre agences et indépendants est primordiale.
Un métier de l’intellect et la confusion entre passion et profession
Il y a une autre raison, plus subtile et que j’ai déjà évoqué plus haut, qui empêche de revendiquer pleinement son rôle de chef : la passion. Le traducteur et l’interprète sont souvent animés par une flamme intérieure. Ils aiment leur métier, ils l’ont choisi pour ce qu’il est avant de le choisir pour ce qu’il rapporte. Cette passion est à double tranchant et cela empêche parfois d’adopter un regard entrepreneurial.
Car quand on aime ce que l’on fait, il devient difficile de parler d’argent. Il devient inconfortable de négocier, de réclamer une juste rémunération, d’oser dire non. Le travail devient une vocation, et dans l’imaginaire collectif, une vocation ne se monnaye pas comme un produit commercial. Et là réside le vrai défi des traducteurs et interprètes : dépasser cette posture d’artisan des mots et de professionnel passionné pour aller vers celle de dirigeant de son propre bateau.
Conclusion : Réconcilier passion et posture entrepreneuriale
Ce n’est pas trahir sa passion que de vouloir un métier viable, rentable, respecté. C’est, au contraire, lui donner la place qu’elle mérite dans le monde économique. Car être chef d’entreprise, ce n’est pas renoncer à l’amour des mots, c’est s’assurer que cet amour puisse durer, évoluer et prospérer. Et aussi, se respecter soi-même !
Et si, finalement, l’entrepreneuriat n’était qu’un autre langage à apprivoiser ?