Il n’est pas rare que l’interprète travaille en milieu industriel. Nous sommes souvent sollicités afin d’intervenir dans des entreprises du secteur industriel. Les situations d’interprétation peuvent être diverses, mais la plupart des fois, il s’agit de :
– formations
– installations machine
Bien évidemment, il s’agit d’un univers assez technique, avec une terminologie propre et, qui plus est, parfois changeante d’un acteur à un autre. Travailler à pied de machine ou dans une salle de formations est très enrichissant.
Pourquoi je dis que la terminologie peut varier d’un lieu à un autre ?
Tout simplement parce que d’un site à un autre, d’une usine à une autre, les employés ont leur propre jargon. Pour nommer un même objet, il peut y avoir différentes façons de le faire, selon où se trouve le site ou selon les habitudes.
Mais il peut y avoir également une autre raison : fréquemment, les manuels techniques, traduits par des agences, ne coïncident pas avec la manière de parler des employés. Et c’est en arrivant que l’interprète s’en rend compte !
Ce type de missions requiert d’une préparation exigeante, cela ne se fait pas en un clin d’œil : prise de connaissance des manuels d’opérateurs qui peut prendre des heures, confection de glossaires, révision de la documentation technique, etc.
Une fois sur place, l’interprète joue vraiment un rôle de transmetteur et de lien entre les différentes personnes présentes (formateurs, opérateurs, techniciens, ingénieurs, mécaniciens, réparateurs…) et c’est passionnant !